V úterý 18. března proběhlo slavnostní vyhlášení výsledků XX. ročníku překladatelské soutěže Den s překladem pořádané Ostravskou univerzitou. Ocenění si studenti středních i vysokých škol z celé republiky převzali z rukou hejtmana MS kraje, rektora OU a děkana Filozofické fakulty OU.

Studentky Gymnázia Petra Bezruče si v kategorii středních škol odnesly hned čtyři ocenění:

Anna Václavíková (5. A) – 1. místo za překlad z němčiny

Terezie Jalůvková (4. B) – 1. místo za překlad z latiny a 3. místo za překlad z ruštiny

Zuzana Jurenková (5. B) – 2. místo za překlad z ruštiny

Zleva: Anna Václavíková, Terezie Jalůvková, Zuzana Jurenková

Zajímavostí je, že Anna Václavíková získala ocenění za překlady z němčiny již potřetí, Zuzka Jurenková za překlad z ruštiny podruhé (a loni byl oceněn její překlad z angličtiny) a Terezie Jalůvková při svém debutu v soutěži získala ocenění hned ve dvou jazycích.

Letošní jubilejní ročník nabídl všem účastníkům poprvé také pestrou škálu přednášek a workshopů, ve kterých mohli mladí zájemci o cizí jazyky a literaturu načerpat inspiraci a vyzkoušet si různé aspekty překladatelské a tlumočnické práce. Studentky naší školy shrnují své zážitky takto:

V rámci Dne s překladem jsem se kromě úvodní vyhlašovací části měla možnost zúčastnit přednášky pana překladatele, který je zároveň vlastníkem nakladatelství. Bylo zajímavé slyšet o cestě, která vedla k tomu, aby sám mohl rozhodovat o tom, jaké knihy přeloží a vydá. Zároveň vše popisoval konkrétně a srozumitelně, takže mám pocit, že jsem „pronikla trochu hlouběji” do světa vydávání knih.

Anna Václavíková, 5. A

Na semináři o oživování starších překladů jsme se zabývali otázkou, zda stojí za to znovu přeložit díla světových klasiků, nebo je lepší je ponechat v původních překladech. Konkrétně jsme pracovali se sto let starým překladem Dostojevského románu Zločin a trest, který jsme se pokusili reeditovat do současnějšího jazyka srozumitelnějšího naší generaci.

Zuzana Jurenková, 5. B

Mimo jiné jsme se zúčastnili workshopu tlumočení vedeného profesionálním překladatelem a tlumočníkem z polštiny. Seznámili jsme se s teorií a poté jsme si vyzkoušeli práci v univerzitních tlumočnických kabinách. Byla to skvělá příležitost vyzkoušet si něco nového a zajímavého.

 Terezie Jalůvková a Nikol Hořavová, 4. B 

Přednáška o převedení filmového dialogu do titulků byla velmi dobře zpracovaná tím, že ať už jste v oboru pokročilý, nebo úplný začátečník, tak jste si z toho něco odnesli. Také bylo zajímavé slyšet od někoho, kdo to nejen vyučuje, ale také mluví ze zkušenosti s vlastní firmou. Celkově to byl skvělý zážitek a příležitost se dozvědět něco nového, co bych se normálně ve škole nikdy nedozvěděla.

Julie Stolínová, 3. C

Gratulujeme oceněným studentkám k úspěchu a všem soutěžícím, kteří se soutěže účastnili i v rámci školního kola, děkujeme za práci navíc.

Níže se můžete podívat také na zpravodajské servery Novinky.cz a ČT24, na kterých je o soutěži zmínka – konkrétně se v nich Terezie objevuje.

https://www.novinky.cz/clanek/lifestyle-nevadi-ze-je-latina-mrtvy-jazyk-bavi-me-a-urcite-ji-vyuziju-rika-ocenena-stredoskolacka-40513528

https://www.ceskatelevize.cz/porady/10122978233-udalosti-v-regionech-ostrava/425231100030318/?fbclid=IwY2xjawJQsolleHRuA2FlbQIxMAABHYeARLmwOzSbYXE_BFm4IrJfTsMReUbaPvlfobSubm0wFTb_j-QSlFAtUA_aem_jRXBM-wweqXwLUs6IVpQ9A

Za předmětové komise AJ, RJ, NJ a LJ

Mgr. Iva Jurenková

Čtyři ocenění v překladatelské soutěži Den s překladem OU
Logolink OP JAK Logo DofE Logo MSK